Об Организации Деятельность Новости Анонс Культура Библиотека Видеотека Контакты
   
 
RUS  MDA
Навигация
ГлавнаяОб Организации Программное заявлениеДеятельность АнонсНовости Произвол работодателейЮридическая консультация КультураБиблиотека Видеотека Ссылки Обратная связь Подписка Контакты WebMoney кошелек организации: Z852093458548
 
Календарь
«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 
 
Популярные статьи
 
Наш опрос
 
Архив новостей
Февраль 2024 (2)
Январь 2024 (1)
Ноябрь 2023 (1)
Октябрь 2023 (2)
Август 2023 (1)
Июль 2023 (2)
 
\'Красное
 
» » Манифест Коммунистической партии. Сноски

Информация : Манифест Коммунистической партии. Сноски
автор: admin 9-08-2010, 17:46

Сноски

1. Под буржуазией понимается класс современных капиталистов, собственников средств общественного производства, применяющих наемный труд. Под пролетариатом понимается класс современных наемных рабочих, которые, будучи лишены своих собственных средств производства, вынуждены, для того чтобы жить, продавать свою рабочую силу. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

2. Tо есть вся история, дошедшая до нас в письменных источниках. В 1847 г. предистория общества, общественная организация, предшествовавшая всей писаной истории, почти совсем еще не была известна. За истекшее с тех пор время Гакстгаузен открыл общинную собственность на землю в России, Маурер доказал, что она была общественной основой, послужившей исходным пунктом исторического развития всех германских племен, и постепенно выяснилось, что сельская община о общим владением землей является или являлась в прошлом повсюду первобытной формой общества, от Индии до Ирландии. Внутренняя организация этого первобытного коммунистического общества, в ее типической форме, была выяснена Морганом, увенчавшим дело своим открытием истинной сущности рода и его положения в племени. С разложением этой первобытной общины начинается расслоение общества на особые и в конце концов антагонистические классы. Я попытался проследить этот процесс разложения в работе "Der Urspriing der Famille, des Privateigentums and des Staats", 2. Aufl., Stuttgart, 1886 ["Происхождение семьи, частной собственности и государства", 2-е изд., Штутгарт, 1886]. (Примечание Энгельса к английскому .изданию1888 г.)

3. Цеховой мастер - это полноправный член цеха, мастер внутри цеха, а не старшина его. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

4. "Коммунами" назывались во Франции нарождавшиеся города дате до того времени, когда они отвоевали у своих феодальных владык и господ местное самоуправление и политические права "третьего сословия". Вообще говоря, здесь в качестве типичной страны экономического развития буржуазии взята Англия, в качестве типичной страны ее политического развития - Франция. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)
Коммуна - так называли горожане Италии и Франции свою городскую общину, после того как они откупили или отвоевали у своих феодальных господ первые права самоуправления. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1888 г.)

5. В английском издании 1888 г., редактированном Энгельсом, после слов "независимая городская республика" вставлены слова; "(как в Италии и Германии)", а после слов "третье, податное сословие мовархии" - "(как во Франции)". Ред.

6. В английском издании 1888 г. после слова "коалиции" вставлено: "(профессиональные союзы)". Ред.

7. В английском издании 1888 г. вместо слов "элементы своего собственного образования" напечатано: "элементы своего собственного политического и общего образования". Ред.

8. В английском издании 1888 г. вместо "особых" оказано "сектантских". Ред.

9. В английском издании 1888 г. вместо слов "всегда побуждающей к движению вперед" напечатано: "самой передовой". Ред.

10. В английском издании 1888 г. вместо слое "эксплуатации одних другими" напечатано: "эксплуатации большинства меньшинством". Ред.

11. В английском издании 1888 г. вместо слов "подняться до положения национального класса" напечатано: "подняться до подозрения ведущего класса нации". Ред.

12. В английском издании 1888 г. после слов "перерастают самих себя" добавлено: "делают необходимыми дальнейшие атаки на старый общественный строй". Ред.

13. В издании 1848 г. - "противоположности между городом и деревней". В издании 1872 г. и в последующих немецких изданиях слово "противоположности" было заменено словом "различия". В английском издании 1888 г. вместо слов "содействие постепенному устранению различия между городом и деревней" напечатано: "постепенное устранение различия между городом и деревней путем более равномерного распределения населения по всей стране". Ред.

14. Имеется в виду не английская Реставрация 1660-1689 гг., а французская Реставрация 1814-1830 годов. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

15. В английском издании 1888 г. после слов "золотые яблони" вставлено; "падающие с древа промышленности". Ред.

16. Это относится главным образом к Германии, где земельная аристократия и юнкерство ведут хозяйство на большей части своих земель за собственный счет через управляющих и вдобавок являются крупными владельцами свеклосахарных и винокуренных заводов. Более богатые английские аристократы до этого еще не дошли; но они тоже знают, как можно возмещать падение ренты, предоставляя свое имя учредителям более или менее сомнительных акционерных компаний. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)

17. В английском издании 1888 г. вместо слов; "В дальнейшем своем развитии направление это вылилось в трусливое брюзжание", напечатано: "В конце концов, когда неопровержимые исторические факты заставили исчезнуть всякие следы упоительного действия иллюзий, эта форма социализма вылилась в жалкое брюзжание". Ред.

18. Революционная буря 1848 г. унесла все это гнусное направление и отбила охоту у его носителей спекулировать социализмом. Главным представителем и классическим типом этого направления являются г-н Карл Грюн. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1888 г.)

19. В английском издании 1888 г. это место сформулировано так: "Предлагаемые ими практические мероприятия, например, уничтожение различия между городом и деревней". Ред.

20. Фаланстерами назывались социалистические колонии, которые проектировал Фурье; Икарией Кабе называл свою утопическую страну, а позднее свою коммунистическую колонию в Америке. (Примечание Энгельса к английскому изданию1888 г.)
Home-colonies (колониями внутри страны) Оуэн называл свои образцовые коммунистические общества. Фаланстерами назывались общественные дворцы, которые проектировал Фурье. Икарией называлась утопически-фантастическая страна, коммунистические учреждения которой описывал Кабе. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)

21. Эта партия была тогда представлена в парламенте Ледрю-Ролленом, в литературе Луи Бланом, в ежедневной печати - газетой "Reforme". Придуманным ими названием - социалистическо-демократическая они обозначали ту часть демократической или республиканской партии, которая была более или менее окрашена в социалистический цвет. (Примечание Энгельса к английскому изданию 1888 г.)
Называвшая себя социалистическо-демократической партия во Франции была представлена в политической жизни Ледрю-Ролленом, в литературе Луи Бланом; таким образом, она, как небо от земли, отличалась от современной немецкой социал-демократии. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1890 г.)


 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • IV. ОTНОШЕНИЕ КОММУНИСTОВ К РАЗЛИЧНЫМ ОППОЗИЦИОННЫМ ПАРTИЯМ
  • III. СОЦИАЛИСTИЧЕСКАЯ И КОММУНИСTИЧЕСКАЯ ЛИTЕРАTУРА
  • Государство и революция. Сноски
  • Государство и революция. Аннотация и предисловия
  • К. Маркс, Ф. Энгельс / Манифест Коммунистической партии


  •   Напечатать
     
     
     
    Авторизация
     
    Видео ролики
    {videolist}
     
    Новости партнеров
    XML error in File: http://rkrp-rpk.ru/component/option,com_rss_stok/id,9/
    XML error: Opening and ending tag mismatch: hr line 5 and body at line 6

    XML error in File: http://krasnoe.tv/rss
    XML error: StartTag: invalid element name at line 1

     
     
    сopyright © 2010 RezistentaАвтор Atola